Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:122 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى zoom
Transliteration Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada zoom
Transliteration-2 thumma ij'tabāhu rabbuhu fatāba ʿalayhi wahad zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then chose him his Lord, and turned to him and guided (him). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him zoom
M. M. Pickthall Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance zoom
Shakir Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him) zoom
Wahiduddin Khan Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, his Lord elected him. Then, He turned in forgiveness to him and guided him. zoom
T.B.Irving Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺. zoom
Safi Kaskas But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him. zoom
Abdul Hye Then (after repentance) his Lord chose him, turned to him with forgiveness, and gave him guidance. zoom
The Study Quran Then his Lord chose him, and relented unto him and guided [him] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him zoom
Abdel Haleem later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him zoom
Ahmed Ali Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way zoom
Aisha Bewley But then his Lord chose him and turned to him and guided him. zoom
Ali Ünal Thereafter his Lord chose him (for His favor), accepted His repentance, and bestowed His guidance upon him zoom
Ali Quli Qara'i Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him zoom
Hamid S. Aziz Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him zoom
Muhammad Sarwar His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance zoom
Shabbir Ahmed Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him zoom
Syed Vickar Ahamed Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him] zoom
Farook Malik Later on Adam repented and his Lord chose him, accepted his repentance and gave him guidance zoom
Dr. Munir Munshey Later, his Lord favored him, granted him forgiveness and guided him zoom
Dr. Kamal Omar Then his Nourisher-Sustainer chose him and He turned to him (in Forgiveness) and provided guidance zoom
Talal A. Itani (new translation) But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him zoom
Maududi Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then his Master chose him, and He turned to him (in mercy) and guided him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But his Lord, the Caller, chose him. He turned to him and gave him guidance zoom
Musharraf Hussain Then your Lord forgave him, chose him and guided him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him. zoom
Mohammad Shafi Then his Lord chose him, so He accepted his repentance and guided him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Later (after going through a series of humiliating experiences) the Lord chose him (as His first Prophet for mankind) and gave him the guidance zoom
Faridul Haque Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him zoom
Maulana Muhammad Ali Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided zoom
Sher Ali Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him zoom
Rashad Khalifa Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thereafter his Lord chose him and turned to him with His mercy and showed him the way to his favoured nearness. zoom
Amatul Rahman Omar Then (it came to pass that) his Lord chose him (for His benedictions) and turned to him with mercy and guided (him) to the right path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then his Lord chose him (for His nearness and Prophethood), and turned to him (in His exceptional forgiveness and mercy), and showed the path to the coveted destination zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him zoom
Edward Henry Palmer Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him zoom
George Sale Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him zoom
John Medows Rodwell Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him zoom
N J Dawood (2014) Then his Lord chose him; He relented towards him and rightly guided him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But his Lord chose him. (Allah) turned to him and gave him guidance. zoom
Sayyid Qutb Then his Lord elected him [for His grace], accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him. zoom
Ahmed Hulusi Then his Rabb chose him and purified him, He accepted his repentance and enabled him to reach his essential reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then his Lord chose him, so He turned unto him (mercifully) and guided him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Allah, his Creator, reclaimed him and relented in mercy to him and guided him to the path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin Then his Fosterer chose him and turned to him (mercifully) and guided him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...