PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him | | M. M. Pickthall | | Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance | | Shakir | | Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him) | | Wahiduddin Khan | | Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, his Lord elected him. Then, He turned in forgiveness to him and guided him. | | T.B.Irving | | Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him]. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺. | | Safi Kaskas | | But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him. | | Abdul Hye | | Then (after repentance) his Lord chose him, turned to him with forgiveness, and gave him guidance. | | The Study Quran | | Then his Lord chose him, and relented unto him and guided [him] | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him | | Abdel Haleem | | later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him | | Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him | | Ahmed Ali | | Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way | | Aisha Bewley | | But then his Lord chose him and turned to him and guided him. | | Ali Ünal | | Thereafter his Lord chose him (for His favor), accepted His repentance, and bestowed His guidance upon him | | Ali Quli Qara'i | | Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him | | Hamid S. Aziz | | Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him | | Muhammad Sarwar | | His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance | | Muhammad Taqi Usmani | | Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance | | Shabbir Ahmed | | Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him | | Syed Vickar Ahamed | | Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him] | | Farook Malik | | Later on Adam repented and his Lord chose him, accepted his repentance and gave him guidance | | Dr. Munir Munshey | | Later, his Lord favored him, granted him forgiveness and guided him | | Dr. Kamal Omar | | Then his Nourisher-Sustainer chose him and He turned to him (in Forgiveness) and provided guidance | | Talal A. Itani (new translation) | | But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him | | Maududi | | Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him | | Ali Bakhtiari Nejad | | Then his Master chose him, and He turned to him (in mercy) and guided him | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But his Lord, the Caller, chose him. He turned to him and gave him guidance | | Musharraf Hussain | | Then your Lord forgave him, chose him and guided him. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him. | | Mohammad Shafi | | Then his Lord chose him, so He accepted his repentance and guided him | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Later (after going through a series of humiliating experiences) the Lord chose him (as His first Prophet for mankind) and gave him the guidance | | Faridul Haque | | Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him | | Maulana Muhammad Ali | | Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him) | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided | | Sher Ali | | Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him | | Rashad Khalifa | | Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thereafter his Lord chose him and turned to him with His mercy and showed him the way to his favoured nearness. | | Amatul Rahman Omar | | Then (it came to pass that) his Lord chose him (for His benedictions) and turned to him with mercy and guided (him) to the right path | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then his Lord chose him (for His nearness and Prophethood), and turned to him (in His exceptional forgiveness and mercy), and showed the path to the coveted destination | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him | | Edward Henry Palmer | | Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him | | George Sale | | Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him | | John Medows Rodwell | | Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him | | N J Dawood (2014) | | Then his Lord chose him; He relented towards him and rightly guided him | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | But his Lord chose him. (Allah) turned to him and gave him guidance. | | Sayyid Qutb | | Then his Lord elected him [for His grace], accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him. | | Ahmed Hulusi | | Then his Rabb chose him and purified him, He accepted his repentance and enabled him to reach his essential reality! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then his Lord chose him, so He turned unto him (mercifully) and guided him | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But Allah, his Creator, reclaimed him and relented in mercy to him and guided him to the path of righteousness | | Mir Aneesuddin | | Then his Fosterer chose him and turned to him (mercifully) and guided him. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|